Handelingen 3:19

SVBetert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,
Steph μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας
Trans.

metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai ymōn tas amartias


Alex μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας
ASVRepent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
BESo then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
Byz μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας
DarbyRepent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
ELB05So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
LSGRepentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
Peshܬܘܒܘ ܗܟܝܠ ܘܐܬܦܢܘ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܥܛܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܘܢܐܬܘܢ ܠܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܢܝܚܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܀
SchSo tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden,
Scriv μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας
WebRepent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
Weym Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,

Vertalingen op andere websites